
Traduzir é difícil.
No cap. 7 de “Through the Looking-Glass and What Alice Found There” tem lugar o seguinte diálogo:
‘I see nobody on the road,’ said Alice.
‘I only wish I had such eyes,’ the King remarked in a fretful tone. ‘To be able to see Nobody! And at the distance too! Why, it’s as much as I can do to see real people, by this light!’
Qual a melhor tradução para a frase de abertura? Evidentemente que a tradução à letra “Não vejo ninguém na estrada” estraga todo o subsequente comentário real.
Uma busca rápida na FNAC encontrou três edições em português deste texto.
E em duas delas está a referida tradução à letra, que sepulta o espírito à obra.
Porém, na terceira a tradução é brilhante: “Ninguém vai na estrada”. Não é uma tradução à letra, mas conserva o espírito do diálogo e a intenção do autor.
Haja esperança!
Deixe um comentário