Traduteur, menteur

Through the Looking Glass
O outro lado do espelho

Traduzir é difícil.
No cap. 7 de “Through the Looking-Glass and What Alice Found There” tem lugar o seguinte diálogo:

‘I see nobody on the road,’ said Alice.

‘I only wish I had such eyes,’ the King remarked in a fretful tone. ‘To be able to see Nobody! And at the distance too! Why, it’s as much as I can do to see real people, by this light!’

Qual a melhor tradução para a frase de abertura? Evidentemente que a tradução à letra “Não vejo ninguém na estrada” estraga todo o subsequente comentário real.

Uma busca rápida na FNAC encontrou três edições em português deste texto.
E em duas delas está a referida tradução à letra, que sepulta o espírito à obra.

Porém, na terceira a tradução é brilhante: “Ninguém vai na estrada”. Não é uma tradução à letra, mas conserva o espírito do diálogo e a intenção do autor.

Haja esperança!


Publicado

em

,

por

Etiquetas:

Comentários

5 comentários a “Traduteur, menteur”

  1. Avatar de alex

    Há esperança em que os políticos deixem de traduzir?
    Haja esperança!

  2. Avatar de carnide
    carnide

    Theorem. A cat has nine tails.

    Proof. No cat has eight tails. Since one cat has one more tail than no cat, it must have nine tails.
    – – –
    Traduzam lá esta…

  3. Avatar de Maquiavel
    Maquiavel

    Genial, carnide, genial! 😀

  4. Avatar de Maquiavel
    Maquiavel

    Teorema: um gato tem 9 rabos
    Prova: Gato nenhum tem 8 rabos.
    Como um gato tem mais um rabo que gato nenhum, entäo terá 9 rabos.

  5. Avatar de carnide
    carnide

    Excelente tradução, Maquiavel.
    Absolutamente excelente!

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *