{"id":3767,"date":"2008-10-26T17:03:25","date_gmt":"2008-10-26T17:03:25","guid":{"rendered":"http:\/\/inacreditavel.ioio.info\/?p=3767"},"modified":"2008-10-26T17:06:55","modified_gmt":"2008-10-26T17:06:55","slug":"viva-o-portugues","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/?p=3767","title":{"rendered":"Viva o Portugu\u00eas"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/nhi.blogs.sapo.pt\/arquivo\/2008_10.html\"><\/p>\n<blockquote><p>Estava eu a tentar explicar o verbo ser e o estar a um italiano, quando percebi que isto era um bocado dif\u00edcil de explicar<\/a><br \/>\n.<\/p>\n<p>A wikip\u00e9dia concorda comigo:<br \/>\nAnother well-known example comes from the Portuguese or Spanish verbs ser and estar, both translatable as to be (see Romance copula). However, ser is used only with essence or nature, while estar is used with states or conditions. Sometimes this information is not very relevant for the meaning of the whole sentence and the translator will ignore it, whereas at other times it can be retrieved from the context. When none of these apply, the translator will usually use a paraphrase or simply add words that can convey that meaning. The following example comes from Portuguese:<\/p>\n<p>&#8220;N\u00e3o estou bonito, eu sou bonito.&#8221;<br \/>\nLiteral translation: &#8220;I am not (apparently) handsome; I am (essentially) handsome.&#8221;<br \/>\nAdding words: &#8220;I am not handsome today; I am always handsome.&#8221;<br \/>\nParaphrase: &#8220;I don&#8217;t just look handsome; I am handsome.&#8221; <\/p>\n<p>A quest\u00e3o \u00e9 que depois descobri outras coisas igualmente interessantes:<\/p>\n<p>Em noruegu\u00eas, farmor e farfar s\u00e3o os av\u00f3s da parte do pai, e mormor e morfar s\u00e3o os av\u00f3s da parte da m\u00e3e!<\/p>\n<p>Em turco, h\u00e1 palavras diferentes para designar &#8220;o irm\u00e3o da m\u00e3e&#8221;, &#8220;o irm\u00e3o do pai&#8221;, ou &#8220;o marido da irm\u00e3 de um dos pais&#8221; &#8211; o\u00b4que, para n\u00f3s, \u00e9 sempre &#8220;tio&#8221;.<\/p>\n<p>_________________________________________<br \/>\nThe distinction between maternal and paternal uncles has caused several mistranslations; for example, in Walt Disney&#8217;s DuckTales, Huey, Dewey, and Louie&#8217;s Uncle Scrooge was translated Roope-set\u00e4 in Finnish (Paternal Uncle Robert) before it was known Scrooge was Donald&#8217;s maternal uncle. The proper translation would have been Roope-eno (Maternal Uncle Robert). Uncle Scrooge is &#8220;Farbror Joakim (Paternal Uncle Joachim) in Swedish.<\/p>\n<p>Conversely, English is entirely lacking some grammatical categories. For example, there is no simple way in English to contrast Finnish kirjoittaa (continuing, corresponding to English to write) and kirjoitella (a regular frequentative, &#8220;to occasionally write short passages at a time&#8221;). <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>As l\u00ednguas s\u00e3o assim.<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.linguateca.pt\/branco\/capela.html\">\u00c9 por isso que \u00e9 incrivelmente est\u00fapida e redutora esta ideia de que toda a investiga\u00e7\u00e3o deve ser publicada em Ingl\u00eas<\/a>.<br \/>\n&#8211; &#8211; &#8211;<br \/>\nO imp\u00e9rio americano est\u00e1 em decl\u00ednio? N\u00e3o sei. Mas trocar as l\u00ednguas por uma l\u00edngua \u00e9 mau, culturalmente redutor, castrante da imagina\u00e7\u00e3o e impeditivo do progresso.<br \/>\n&#8211; &#8211; &#8211;<br \/>\nBora lan\u00e7ar um movimento cultural &#8220;Literacia para a Am\u00e9rica&#8221;. Neste movimento, cada europeu adopta uma crian\u00e7a americana em risco de subalimenta\u00e7\u00e3o cultural, e faz com que ela aprenda outra l\u00edngua que n\u00e3o a inglesa. S\u00f3 isso.<br \/>\nConsegue-se assim que esta fique com uma janela para a realidade da vida, em lugar de um ecran para os preconceitos &#8220;<a href=\"http:\/\/www.hollywoodsign.org\/\">made in Hollywood<\/a>&#8221; . <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Estava eu a tentar explicar o verbo ser e o estar a um italiano, quando percebi que isto era um bocado dif\u00edcil de explicar . A wikip\u00e9dia concorda comigo: Another well-known example comes from the Portuguese or Spanish verbs ser and estar, both translatable as to be (see Romance copula). However, ser is used only [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3767"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3767"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3767\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3769,"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3767\/revisions\/3769"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3767"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3767"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.inacreditavel.pt\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3767"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}